Google çeviri hataları komik, insanlar için iletişim çok önemlidir. İnsanlar arasında duyguların ve düşüncelerin aktarılması ve buna karşılık insanların birbirini anlaması süreci iletişim olarak adlandırılmaktadır. Günlük hayatta aynı dili konuşan insanların birbiriyle anlaşması çok kolaydır ancak farklı bir dilden insanla karşılaşıldığında bu durum oldukça zor hale geliyor. Farklı bir dili bilmemek insanlar için eksiklik haline gelmiş oluyor. İşte tam da bu noktada gelişen teknolojiyle ortaya çıkmış olan çeviri hizmetleri karşımıza çıkıyor.
Dünyada popüler olarak kullanımda olan çeviri hizmetlerinin en iyi örneklerinden biri Google Çeviridir. Google Çeviri bünyesinde 60’a yakın dili barındırmakta olup, diller arasında çeviri işlemlerini hatası en az derece de olacak şekilde yapmaktadır. Burada çeviri yapılırken, hatası en az olan, en uygun kalıbı bulmak için milyonlarca belge içerisinde arama yapılır. Tabii ki bakıldığında çevirilerin tamamen doğru olması mümkün değildir.
Çeviri yapılırken insanlar tarafından karşılaşılan bazı çeviriler insanları güldürmektedir tabii bazısı da kızdırmaktadır. Japonca gibi bir dil düşünüldüğünde karakterleri girip onu farklı dillere çevirmek elbette zor olacaktır.
Birçok kullanıcı çevirinin bu hatalarına çektiği videolarda yer veriyor.
- Son zamanlarda gündem olan bir videoda kullanıcı Japonca karakterleri Google Çeviriye girip daha sonra girdiği şeyi İngilizceye çevirmek istiyor. Daha sonra aynı karakterleri kopyalayıp devamına yapıştırdığında sürekli olarak yazdığı şeyi farklı kelimeler olarak çevirdiğini fark ediyor.
- Bir başka olayda ise Vietnamca bir klavyede çeviri yapma isteyen bir kişi, random olarak klavyeden harflere basıyor ve Google Çeviri bundan anlamlı bir cümle çıkarıyor. Daha sonra harfleri tek tek siliyor çeviri aynı şekilde cümle oluşturuyor. Bu olay çevirinin olağanüstü özelliklere sahip olduğunu komik bir şekilde bizlere gösteriyor.
Translate komik çeviriler
Translate komik çeviriler, Google Çeviri yeni Sinirsel Makine Sistemine geçtiğini belirtti. Burada 9 dil yer alıyor. 9 dilin içinde Türkçe de yer alıyor. Durum böyle olunca Türk sosyal medya kullanıcıları çevirinin sınırlarını zorlamaya bayılıyorlar. Google Çeviri genel olarak hatası en az şekilde çevirme yapmayı başarsa da kullanıcıların bu zorlamalarına karşın yaptığı çeviriler komik örnek olarak karşımıza çıkmış oluyor. Gelin bu örneklere hep birlikte bakalım ve gülümseyelim.
- Bir kullanıcı Ankara’nın bağları adlı şarkıyı İngilizceye çevirmek istiyor. Bakıldığında çeviri düzgün bir cümle kuruyor. Ancak o kurulan cümleyi Türkçeye çevirdiğinde farklı bir anlamda cümle ortaya çıkıyor.
- Bir kullanıcı Türkçe “Gökhan Özen” yazıp İngilizceye çevirdiğinde çeviri bunu “Jennifer Lopez” olarak çeviriyor.
- Bir başka komik hata ise Türkçe olarak “İzmir de yaşıyorum” yazıp İngilizceye çevirmek istendiğinde karşılık olarak Londra da yaşadığınız ortaya çıkıyor.
- Bir kullanıcı Türkçe olarak Hastasıyım bu ortamların” yazıyor İngilizceye çeviriyor. Daha sonra çevrilen İngilizce metni Türkçeye çevirmek istediğinde karşılığında “Ortamlarınızdan bıktım” gibi komik bir sonuç çıkıyor.
Kullanıcılar genel olarak Türkçe bir şarkıyı ya da tekerlemeyi yazıp İngilizce de nasıl olduğunu öğrenmek istiyor. Hataların çoğu düzeltilmiş durumda olduğu için son zamanlarda böyle komik çevirilerle karşılaşmak pek mümkün değildir.
Daha fazla ilgili içerik;
Google Çeviriye Yazılmaması Gereken Şeyler
Google çeviriye yazılmaması gereken şeyler, Google çeviri kullanıcılar tarafından keşfedilmek istenen bir çeviri hizmetidir. Kullanıcılar denemeleri sonucu komik şeylerle karşılaşıyor. Tabii ki bunun yanında korkunç gelen birçok şeyle de karşı karşıya kalabiliyorlar. Hadi gelin birlikte ilginç örnekleri inceleyelim.
- Google Çeviri’ de Somalice’ de 17 kere “ke” yazılıp Türkçeye çevrilmek istendiğinde karşılık olarak “Neyin yanlış olduğu ile neyin yanlış olduğu arasındaki fark nedir? “Olarak çeviriyor, devamında “Hayatın anlamı nedir?” olarak çevirmeye devam ediyor. “ke” yazılmaya devam edildiğinde en son çeviride “ Dalga mı geçiyorsun” benimle gibi bir çeviriyle karşı karşıya kalınıyor.
- Yine Somalice de çeviriye “sen robot musun” yazıldığında Türkçe karşılığını “hayır” olarak veriyor. Böyle cevaplar alınca kullanıcılar karşısında biri varmış gibi hissedip ürktüklerini söylüyor.
Kullanıcılar yazdığı cümlelerin arasına random olarak boşluk attığında çeviri değişik cevaplar verebiliyor. Normalde yazıldığı durumda çevirinin böyle tepkiler verdiği nadir görülmektedir.
Google Çeviri Gizemleri
Google çeviri gizemleri, Google Çeviri de bu zamana kadar birçok hatalarla karşılaşıldı. Bu çeviri hizmetinin elbette çok mükemmel ve hatasız seviyede çeviri yapmasını istemek yanlıştır. İçerisinde onlarca dili barındıran, diller arasında çeviri yapan bir hizmetinin hatalı şekilde korkunç ve komik sonuçlar üretmesi çok normaldir. Hatalar ortaya çıktıkça kullanıcılar sınırları zorluyor ve komik şeyler karşımıza çıkıyor. Ancak gün geçtikçe kendini yeni teknolojilerle destekleyen Google Çeviri de artık önceden karşılaşılan hatalarla karşılaşmak nadirdir.
Son derece gelişen Google Çeviri hizmetinde sadece cümleler çevrilmiyor. Artık belgeler, görsellerin de çevrilmesine olanak vardır.
Bir metni Türkçeye çevirmek için aşağıdaki adımları takip edebilirsiniz:
- Çevirmek istediğiniz metni kopyalayın.
- Google Çeviri web sitesini açın.
- Çevirmek istediğiniz metni metin kutusuna yapıştırın.
- Çeviri yönünü seçin (örneğin, İngilizceden Türkçeye).
- “Çevir” düğmesine tıklayın.
Çeviri sonucunu metin olarak, ses olarak veya resim olarak görüntüleyebilirsiniz.
Google Chrome sayfa çevirisi yapmak için aşağıdaki adımları takip edebilirsiniz:
- Google Chrome web tarayıcısını açın.
- Çevirmek istediğiniz sayfayı açın.
- Sayfanın sağ üst köşesindeki üç noktalı simgeye tıklayın.
- “Sayfayı Çevir” seçeneğine tıklayın.
Sayfa otomatik olarak çevirilecektir.
Translate uzantısı eklemek için aşağıdaki adımları takip edebilirsiniz:
- Google Chrome web tarayıcısını açın.
- Chrome Web Mağazası’nı açın.
- “Translate” aramasını yapın.
- “Translate” uzantısını bulun ve “Ekle” düğmesine tıklayın.
Uzantı eklendikten sonra, çevrilecek metin veya web sayfasına sağ tıkladığınızda “Translate” seçeneği görünecektir.
İnternetsiz çeviri programı var mı?
Evet, internetsiz çeviri programı var. Örneğin, “iTranslate” ve “Lingvanex” gibi uygulamalar, çevrimdışı çeviri yapmanızı sağlar. Bu uygulamalar, cihazınıza indirdiğiniz dil paketleri ile çalışır.
Anında çeviri yapan kişiye ne denir?
Anında çeviri yapan kişiye “simultane tercüman” denir. Simultane tercümanlar, bir konuşmayı veya bir sunumun bir dilden diğerine aynı anda çevirirler. Bu, genellikle bir kürsüde veya bir kulaklık kullanarak yapılır.
Bir günde kaç kelime çeviri?
Bir günde ne kadar kelime çeviri yapabileceğiniz, çeviri deneyiminize, çeviri yapacağınız metnin içeriğine ve çeviri yapacağınız dillere göre değişir. Genel olarak, yeni başlayanlar günde 500-1000 kelime çevirebilirken, deneyimli çevirmenler günde 2000-3000 kelime çevirebilirler.
İşte bazı profesyonel çevirmenlerin bir günde çevirdikleri kelime sayıları:
- Teknik çevirmenler: 2000-3000 kelime
- Hukuki çevirmenler: 1500-2500 kelime
- Tıbbi çevirmenler: 1000-1500 kelime
- Edebi çevirmenler: 500-1000 kelime
Tabii ki, bu sayılar sadece bir ortalamadır. Bir günde daha fazla veya daha az kelime çevirebileceğiniz durumlar da olabilir.